科大讯飞回应“同传造假”:当天会议仅提供会议转写上屏服务

  人工智能(AI)明星企业科大讯飞(002230.SZ)正陷入“同传造假”的风波中。

  9月20日晚间,知乎名为“Bell Wang”的同传译员发表了题为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章。有自媒体据此报道称,部分同传翻译揭发科大讯飞AI翻译涉嫌作弊,背后是机器朗读真人同传。

  上述自媒体报道显示,某王姓同传翻译揭露,在2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的“高端装备技术与产业分会”上,科大讯飞号称“智能翻译”,实质为机器用语音识别技术朗读真人翻译结果,涉嫌作弊。在实际翻译中,首先由人类同传译员翻译说出译文,机器识别译文并进行语音合成,再将其投放到屏幕和直播中。

  据称,当天会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,左侧屏幕上的译文实际上是用语音识别了人类译员说出来的译文,并标上了“科大听见”的字样。该王姓同传翻译认为,科大讯飞在没有任何告知、未征得同意的情况下使用同传译员翻译成果且打上“讯飞听见”的logo,容易让人觉得是科大讯飞的成果。

  此后,该同传翻译还发现大会在直播平台上给出的实时同传是机器人声,朗读的内容却是他和搭档的翻译被讯飞识别后转化成的文本。

  针对该事件,科大讯飞市场部向《中国经营报》记者回应称,同声传译老师对科大讯飞产生了误解,科大讯飞在当天会议上仅提供了会议转写上屏服务。科大讯飞始终强调AI技术是辅助人类,而不是替代人。发展AI无意于替代任何职业和岗位。“我们也多次强调‘人机耦合’共同进步的立场和产品追求。”

  科大讯飞方面介绍,智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在9月17日上海举办的2018人工智能大会上,现场十几位发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用了人机协作转写同传老师语音的方式,其余均采取全自动机器翻译。马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是用离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上。

  另一种是仅提供会议转写上屏服务,而这次2018创新与新兴产业发展国际会议,主办方考虑到大会的专业技术背景,专门配备了专业同传译员,科大讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

  上述会议左侧屏幕上的译文实际上是用语音识别人类译员说出来的译文,并标上了“科大听见”的字样。上述王姓同传翻译称,科大讯飞未征得同意就冒名使用了他人翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

  但科大讯飞方面表示,同传译员对于科大讯飞存在误解,认为是双方对会议服务方面的分工沟通了解不够充分。“目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。”本报记者注意到,科大讯飞高管此前在多个场合表示,目前的人工智能不能代替人类,人工智能技术需踏实前行。

  一位同传业内人士告诉本报记者,尽管有科大讯飞的软件,但活动现场中、英文翻译直接从同传方面出稿的情况时常发生,他们就经历过几次。

  一位新浪微博上认证为卓译同声翻译工作室高级顾问靳萌的人在微博上称:“之前有翻译公司找过我翻科大讯飞的会议,说甲方给的条件是不能说出是真人在翻译,否则就不要接。”该人士评论称,好好的语音识别和语音输出技术被用来弄虚作假。

  据科大讯飞方面介绍,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017年全国“两会”、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等。

  *除《中国经营报》署名文章外,其他文章为作者独立观点,不代表中国经营网立场。

  10月11日,在全国双创周成都主场,2018“创世技”颠覆性创新榜发布会暨TOP10颁奖典礼在菁蓉汇举办..[详情]

  近日,第一太平戴维斯发布2018年第三季度华北区房地产市场研究报告,重点解读最新发布的房地产相关政策,分析..[详情]

请在这里放置你的在线分享代码

Tags:会议服务