科大讯飞回应“同传造假”:同传译员对会议服务分工了解不清

  近日,在2018创新与新兴产业发展国际会议后,有现场同传译员揭发讯飞用她和搭档的翻译冒充AI,引发AI同传圈子对科大讯飞的纷纷指责。 事后科大讯飞回应,因某会议现场机器转写问题引发误解,仅仅是因为同传译员对会议服务分工了解不清。 考虑到大会专业技...

  近日,在2018创新与新兴产业发展国际会议后,有现场同传译员揭发讯飞用她和搭档的翻译冒充AI,引发AI同传圈子对科大讯飞的纷纷指责。

  事后科大讯飞回应,因某会议现场机器转写问题引发误解,仅仅是因为同传译员对会议服务分工了解不清。

  考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,主办方专门配备了专职同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时合成语音供线上直播用户理解,避免收听不畅。

  同时指出,19号当天的主会场上,科大讯飞董事长刘庆峰在演讲中还特别提到了讯飞机器翻译人机耦合的模式:“9月17日世界人工智能大会开幕当天,十几个发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用的是人机耦合(的机器翻译模式),大屏幕只显示一种语言,剩下的嘉宾演讲采用的是完全机器自动的转写,没有人工参与。”

  科大讯飞还表示,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统服务过众多重要会议,服务质量颇受好评。能够理解人工智能施于行业和个人的紧张焦虑情绪,但科大讯飞发展AI无意替代任何职业和岗位,强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。

  为了能正常使用思达派的评论、编辑功能及以后陆续为用户提供的其他产品,请激活账号。

请在这里放置你的在线分享代码

Tags:会议服务